🧱
英語構文・文法の土台 第22回: 並列・リスト・対応関係
and/or, not only...but also, either...or など、複数の情報を同じ形で並べるための構文を整理する。
中心イメージ
並列は、同じ役割のものを同じ形で並べる感覚。
英語では、リストの中身の形がそろっていると読みやすい。逆に、名詞、動詞、文が混ざると、意味は通っても仕事の文章として読みにくくなる。
| 並べるもの | そろえる形 | 例 |
|---|---|---|
| 名詞 | 名詞 + 名詞 | latency and reliability |
| 動詞 | 動詞 + 動詞 | build and deploy |
| ing | doing + doing | testing and documenting |
| to do | to do + to do | to reduce risk and to improve visibility |
| 節 | 文 + 文 | We can ship now, or we can wait. |
ニュアンス比較
and / or / but
This improves reliability and reduces latency.
We can revert the change or add a feature flag.
This works, but it adds operational cost.
and は追加、or は選択、but は逆接。基本だが、実務の説明ではこの3つだけでかなりの判断を表せる。
either…or / neither…nor
We can either roll back the deployment or disable the job.
Neither the API nor the worker is responding.
either...or は「どちらか」。neither...nor は「どちらも違う」。少し硬めだが、障害対応や設計判断で便利。
not only…but also
This not only fixes the bug but also simplifies the validation logic.
「AだけでなくBも」。B側に少し強調が乗る。PR説明では、修正の副次効果を言うときに使いやすい。
日本語トラップ
形がそろっていないリスト
NG: This change improves performance, reliability, and makes debugging easier.
OK: This change improves performance, reliability, and debuggability.
OK: This change improves performance, increases reliability, and makes debugging easier.
名詞で並べるなら全部名詞。動詞句で並べるなら全部動詞句。
either の位置が遠すぎる
Awkward: We either can roll back or add a feature flag.
Natural: We can either roll back or add a feature flag.
either は、並列する2つの選択肢の直前に置くと読みやすい。
日本語の「AやBなど」をそのまま曖昧にしすぎる
Vague: We should check logs, metrics, and so on.
Clear: We should check the logs, metrics, and recent deployments.
実務では and so on より、見る対象を具体化したほうが伝わる。
実務例文
会議
We need to decide whether to release today or wait until Monday.
This option reduces risk but delays the launch.
The goal is to keep the scope small and make the rollout observable.
チャット
I can either update the PR or split this into a follow-up.
Let's check the logs, metrics, and deployment history.
This looks simple but touches shared code.
PRレビュー
This change makes the validation stricter and the error message clearer.
Could we either add a test for this branch or document why it is unreachable?
The helper should parse the input, validate the fields, and return a typed result.
障害対応
The API is responding, but the worker is still backed up.
We can either pause the queue or increase worker capacity.
Neither the database nor the cache shows an error spike.
3秒練習
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| 今日出すか月曜まで待つか決める必要があります | We need to decide whether to release today or wait until Monday. |
| ログ、メトリクス、デプロイ履歴を確認しましょう | Let’s check the logs, metrics, and deployment history. |
| この変更は信頼性を上げ、レイテンシを下げます | This change improves reliability and reduces latency. |
| ロールバックするか、feature flagを足せます | We can either roll back or add a feature flag. |
| APIもworkerもエラーを出していません | Neither the API nor the worker is showing errors. |
参考資料
- 1. 🧭英語構文・文法の土台: 学習マップ
- 2. 🧱英語構文・文法の土台 第1回: 文の骨格と意味の型
- 3. ⏱️英語構文・文法の土台 第2回: 時制・相・状態変化
- 4. 🤝英語構文・文法の土台 第3回: 助動詞・依頼・柔らかさ
- 5. 🧩英語構文・文法の土台 第4回: 節で長い文を読む
- 6. 🔧英語構文・文法の土台 第5回: to 不定詞・動名詞・分詞
- 7. 🎯英語構文・文法の土台 第6回: 疑問・否定・強調・語順
- 8. 🔗英語構文・文法の土台 第7回: 前置詞・句動詞・コロケーション接続
- 9. 💬英語構文・文法の土台 第8回: スラング・自然表現を読むための文法
- 10. 🏷️英語構文・文法の土台 第9回: 冠詞・可算不可算
- 11. 🧱英語構文・文法の土台 第10回: 名詞句・形容詞・修飾
- 12. 🪧英語構文・文法の土台 第11回: 代名詞・this/that/it の参照
- 13. ⚖️英語構文・文法の土台 第12回: 比較・トレードオフ表現
- 14. 🔀英語構文・文法の土台 第13回: 条件・仮定・後悔
- 15. 🧠英語構文・文法の土台 第14回: 接続表現・論理展開・フォーマル度
- 16. 🎚️英語構文・文法の土台 第15回: 副詞・頻度・程度・位置
- 17. 🔢英語構文・文法の土台 第16回: 数量表現
- 18. 🕹️英語構文・文法の土台 第17回: 使役・知覚構文
- 19. 🔎英語構文・文法の土台 第18回: 報告・推測表現
- 20. 💬英語構文・文法の土台 第19回: 省略・短い返答
- 21. 🌓英語構文・文法の土台 第20回: 否定・部分否定
- 22. ⚖️英語構文・文法の土台 第21回: 主語と動詞の一致・存在文
- 23. 🧱英語構文・文法の土台 第22回: 並列・リスト・対応関係
- 24. 🧩英語構文・文法の土台 第23回: 挿入・同格・句読点
- 25. ✂️英語構文・文法の土台 第24回: 名詞化・動詞化・簡潔さ
出典: Cambridge Dictionary / Purdue OWL / Microsoft Writing Style Guide